通常翻訳は、すべて専門ネイティブ翻訳者とバイリンガル校正者がチームで対応いたします。
弊社コーディネーターが、仕上がり品質、予算、納期など、お客様のご要望を事前に確認し、
翻訳プロセス、スケジュール、お見積りをご提案いたします。
※社内資料用や内容把握目的など、
納品スピードを重視される資料の
翻訳などにおすすめです。
※ウェブサイト、印刷物等、不特定
多数の方が閲覧される媒体や読者
に対する訴求力が必要となる
コンテンツの翻訳におすすめです。
翻訳プロセス
業界トップクラスの
ネイティブ翻訳者が担当
訳漏れ、ケアレスミスや
ニュアンスのズレを修正
自然で訴求力のある
表現にブラッシュアップ
品質管理者による
最終チェック
(納品形式・パスワード設定)
納品後3ヶ月間
翻訳内容に対する質問や
修正依頼に対応
翻訳
校正
(バイリンガルチェック)
品質管理者による
チェック
翻訳
品質管理者による
チェック
翻訳
校正
(バイリンガルチェック)
リライト
品質管理者による
チェック
納品
アフターケア3ヶ月
